WEKO3
アイテム
『仮名手本忠臣蔵』に使われたことわざの韓国語訳 : 直訳戦略とその形式
https://doi.org/10.14988/00028954
https://doi.org/10.14988/0002895467ec3aa7-3460-4a8f-83c3-d590d68fd978
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
042000190002.pdf (1.0 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2022-06-14 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 『仮名手本忠臣蔵』に使われたことわざの韓国語訳 : 直訳戦略とその形式 | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | カナデホン チュウシングラ ニ ツカワレタ コトワザ ノ カンコクゴヤク : チョクヤク センリャク ト ソノ ケイシキ | |||||
言語 | ja-Kana | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Translating Japanese proverbs in "Kanadehon Chushingura"(The treasury of loyal retainers) into Korean : strategy of literal translation and patterns | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日本語 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 韓国語 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | ことわざ | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳戦略 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳形式 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | ja | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 直訳 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.14988/00028954 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | open access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||
その他のタイトル | 仮名手本忠臣蔵に使われたことわざの韓国語訳 : 直訳戦略とその形式 | |||||
言語 | ja | |||||
著者 |
高, 永珍
× 高, 永珍 |
|||||
著者所属 | ||||||
言語 | ja | |||||
値 | 同志社大学グローバル地域文化学部非常勤講師 / 同志社大学日本語・日本文化教育センター嘱託講師 | |||||
著者所属(英) | ||||||
言語 | en | |||||
値 | Doshisha University | |||||
所属機関識別子種別 | ||||||
値 | kakenhi | |||||
所属機関識別子 | ||||||
値 | 34310 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 本稿は、『仮名手本忠臣蔵』の韓国語訳における翻訳戦略とその形式を、長年蓄積された文化の産物としてのことわざの翻訳に着目し、その韓国語訳を分析したうえで分類し、その特徴を考察したものである。分析の結果、翻訳の傾向は直訳を主なスタンスとし、多様な形式を試みていることが明らかになった。その翻訳戦略の様相として、「直訳」の形式、「直訳+表現の変換」の形式、「直訳+表現の追加」の形式、「その他」の形式に分けられる。まず「直訳」の形式は、それに相応する韓国語のことわざを使わず、忠実に直訳した韓国語訳によって文脈から読み取る方法を取っている。次に「表現の変換」では、原典の名詞を述語句に変える例と、原典の固有語を韓国語の固有語に変える例が多く、自然な韓国語にしようとする工夫が見られる。そして「表現の追加」では、原典の前後文脈を説明する表現、副詞、擬態語を追加して文脈を鮮明にし、原典で省略されたことわざの部分を補って文脈を強調した。また「その他」は、訳注や括弧に説明したり、挿絵や四字熟語、引用記号を入れるなどの工夫を用いて、直訳しながらも読みやすく訳そうとしている。最後に、ことわざを含む原典の韓国語訳において困難な掛詞に関する例を考察し、韓国語の表現の選択と追加によって、訳文で韓国語同士が掛詞の修辞をなし、訳文の魅力を増加させている例を確認した。これは、訳者の翻訳戦略と形式の可能性及び重要性を示唆している。 | |||||
言語 | ja | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 研究論文(Article) | |||||
言語 | ja | |||||
書誌情報 |
ja : 同志社大学日本語・日本文化研究 en : Bulletin of Center for Japanese Language and Culture 号 19, p. 29-49, 発行日 2022-03 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 同志社大学日本語・日本文化教育センター | |||||
言語 | ja | |||||
出版者(英) | ||||||
出版者 | Doshisha University Center for Japanese Language and Culture | |||||
言語 | en | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 21868816 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12331634 | |||||
権利者情報 | ||||||
権利者識別子Scheme | AID | |||||
権利者識別子 | DA17452834 | |||||
権利者名 | 同志社大学日本語・日本文化教育センター | |||||
言語 | ja | |||||
権利者名 | Doshisha University Center for Japanese Language and Culture | |||||
言語 | en | |||||
関連サイト | ||||||
関連タイプ | isFormatOf | |||||
識別子タイプ | URI | |||||
関連識別子 | https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/SB10273342/?lang=0 | |||||
言語 | ja | |||||
関連名称 | 掲載刊行物所蔵情報へのリンク / Link to Contents | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
出版タイプ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 829.174 |