WEKO3
アイテム
『法句経』と『老子』をめぐる写本上の若干の問題について
https://doi.org/10.14988/pa.2017.0000008530
https://doi.org/10.14988/pa.2017.0000008530e72d1a17-5052-47ac-ba76-9c6d691e9946
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
006008030001.pdf (541.8 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2006-03-17 | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
タイトル | 『法句経』と『老子』をめぐる写本上の若干の問題について | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
言語 | ja-Kana | |||||||||||
タイトル | ホックキョウ ト ロウシ オ メグル シャホンジョウ ノ ジャッカン ノ モンダイ ニ ツイテ | |||||||||||
タイトル | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
タイトル | Some Problems of Manuscript on the Chinese Dharmapada (the Faju-jing) and the Laozi | |||||||||||
言語 | ||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||
キーワード | ||||||||||||
主題 | 法句経, 老子, 王弼, 支謙, 写本 the Chinese Dharmapada, Laozi, Wang Bi, Zhi Qian, Manuscript |
|||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||
ID登録 | ||||||||||||
ID登録 | 10.14988/pa.2017.0000008530 | |||||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||||
アクセス権 | ||||||||||||
アクセス権 | open access | |||||||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||||
その他のタイトル | 关于《法句经》与《老子》抄本的几个问题 | |||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||
その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||||
その他のタイトル | 法句経と老子をめぐる写本上の若干の問題について | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
著者 |
小池, 一郎
× 小池, 一郎
|
|||||||||||
著者所属 | ||||||||||||
ja | ||||||||||||
同志社大学言語文化教育研究センター教授 | ||||||||||||
著者所属(英) | ||||||||||||
en | ||||||||||||
Doshisha University | ||||||||||||
所属機関識別子種別 | ||||||||||||
値 | kakenhi | |||||||||||
所属機関識別子 | ||||||||||||
値 | 34310 | |||||||||||
抄録 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
内容記述 | 大月氏の人支謙は、三国時代の呉において、多くの仏典を漢訳した。その中の一つ『法句経』はパーリ語『ダンマパダ』を原典とする(維本)が、一部分は支謙以外の人が『ウダーナヴァルガ』から訳したもの(竺本)である。維本では老子の言語である「恬惔」が訳語として用いられている。これは想爾注本『老子』から来ていると推測され、老子本来の意味を正しく継承している。支謙は仏典漢訳に当たって「恬惔」の他に老子老子「無為」「自然」「聖人」などの老子言語を多く用いた。これらは「守一」に見られるように、王弼の老子注を経由したものであると推定される。そして支謙は、原典に相当する語が無い場合でも、老子言語を使っている。支謙は王弼老子注から衝撃を受けたのである。これは、『法句経』の訳語「根原」が王弼注から来ていることにも明らかである。支謙はパーリ語経典『スッタニパータ』の「アッタカヴァッガ」をも漢訳している(『義足経』)が、その訳し方は、同じ訳者とは思えぬほど、『法句経』とは異なっている。その原因は、やはり王弼注の衝撃に求めるべきであろう。支謙は始め、六言の韻律で、老子の影響も受けずに、直訳に近い形で『義足経』を訳したが、王弼注の衝撃をうけてから、四、五言主の韻律で、老子言語を多用し、伝統中国に沿った形で『法句経』の翻訳を完成させた。しかしながら、王弼注も、老子本来のものを多く捨て去っているのである。 | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
抄録 | ||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||
内容記述 | 大月氏人支谦,在三国吴时代,把很多佛教经典翻译成了汉语。如其中之一的『法句经』,原书是把Pali语《Dhammapada》(维本),但是一部分是支谦以外的人从《Udanavarga》翻译成的(竺本)。维本的译词中使用了老子的「恬惔」一词。这一词是从想尔注《老子》而来的,它正确地继承了老子本来的意思。支谦把佛教经典翻译成汉语时大量地使用了“无为"“自然"“圣人"等老子语言。我推测这些是跟“守一"一样,经由王弼的〈老子注〉而来的。并且,支谦在没有与原书相应译语的情况下,也使用了老子语言。由此看来,支谦是从王弼〈老子注〉受到的冲击。这于《法句经》的译词“根原"亦从王弼注而来之事上也可看出。支谦把Pali语经典《Sutta-Nipata》里的〈Atthaka-vagga〉也翻译成了汉语(《义足经》),可是翻译方法与《法句经》完全不同,几乎难以相信系同一翻译者所为。这个原因还是应该从王弼注的冲击寻求。开始,支谦没有受到老子的影响,用六言韵律,以跟直译体差不多的形式翻译了《义足经》,不过,从王弼注受到冲击之后,他开始用四言或五言韵律,并使用很多老子语言,沿着中国的传统形式而完成了《法句经》的翻译。然而,我认为即使是王弼注也是把很多老子本来的容姿消磨掉了的。 | |||||||||||
言語 | zh-cn | |||||||||||
書誌情報 |
ja : 言語文化 en : Doshisha Studies in Language and Culture 巻 8, 号 3, p. 485-518, 発行日 2006-01-20 |
|||||||||||
出版者 | ||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
出版者 | 同志社大学言語文化学会 | |||||||||||
出版者(英) | ||||||||||||
言語 | en | |||||||||||
出版者 | Doshisha Society for the Study of Language and Culture | |||||||||||
ISSN | ||||||||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||||
収録物識別子 | 13441418 | |||||||||||
書誌レコードID | ||||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||||
収録物識別子 | AA1127628X | |||||||||||
権利者情報 | ||||||||||||
権利者名 | 同志社大学言語文化学会 | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
権利者名 | Doshisha Society for the Study of Language and Culture | |||||||||||
言語 | en | |||||||||||
関連サイト | ||||||||||||
関連タイプ | isFormatOf | |||||||||||
識別子タイプ | URI | |||||||||||
関連識別子 | https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/SB00952232/?lang=0 | |||||||||||
言語 | ja | |||||||||||
関連名称 | 掲載刊行物所蔵情報へのリンク / Link to Contents | |||||||||||
フォーマット | ||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||
内容記述 | application/pdf | |||||||||||
出版タイプ | ||||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||||
日本十進分類法 | ||||||||||||
主題 | 183.19 |