@article{oai:doshisha.repo.nii.ac.jp:00022188, author = {山内, 信幸 and Yamauchi, Nobuyuki}, issue = {2}, journal = {文化情報学, Journal of culture and information science}, month = {Mar}, note = {本稿では、「強意」という表現について、英語の強意副詞の分析から得られた知見によって、強意表現が「程度」から「強意」という連続体の中で段階性をもって具現化されるという前提で、日本語の強意副詞、とりわけ、「全然」の分析に応用し、その意味記述を試みた。まず、英語の強意副詞については、インフォーマントチェックによる検証を基に、強意副詞とされる増幅詞を分析の対象として、日本語の「全く」あるいは「非常に」には一律に対応するものではなく、強意の意味・機能にも程度差があることを確認した。また、コーパスによる研究によっても、この言語事実が裏打ちできることを指摘した。次に、英語の分析で得られた知見を日本語の分析の応用する試みとして、日本語の強意副詞と目される「全然」をとりあげて、その意味・機能を探った。まず、複数の国語辞典の記述を基に問題点を抽出し、従来から認められてきた「全然」+否定形については自明のこととして、本稿の分析対象からははずし、「全然」+肯定形について、時代の変遷とともに、その用法を検討した。『広辞苑』の語義記述を基にして、強意を表す「全く」と程度を表す「全く」および「非常に」に分類し、すべてが、程度から強意という連続した意味論上のスケール上に属しながら、その意味・機能が変化し、最終的には、新しい意味・機能が、欠落していた、あるいは、一時的に用いられていた意味・機能を補完するという主張を先行研究に触れつつ検討した。, This study will deal with intensifiers (technically termed as "amplifiers") in English and Japanese, especially focusing on "zenzen" in Japanese, whose subcategories are assumed to be "mattaku" and "hijyo-ni" in Japanese in comparison with the English equivalents. Given the assumption that those English expressions concerned can be realized on the semantic scale of gradient from degree to intensity, it can be demonstrated that "zenzen," "mttaku," and "hijyo-ni" are also located on a similar semantic continuum. With special attention to the combination of "zenzen" + affirmative expressions in Japanese, their meanings and functions will be thoroughly explored within the framework of regeneration, i.e., replacement of the old meaning with the new., 研究論文, application/pdf}, pages = {1--12}, title = {English looks at Japanese and vice versa : a contrastive approach to internsifiers in English and Japanese}, volume = {7}, year = {2012}, yomi = {ヤマウチ, ノブユキ} }