ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 所属別コンテンツ
  2. グローバル・コミュニケーション学部
  3. 紀要論文
  4. 言語文化
  5. 12(4)
  1. 所属別コンテンツ
  2. グローバル地域文化学部
  3. 紀要論文
  4. 言語文化
  5. 12(4)
  1. 紀要論文
  2. グローバル・コミュニケーション学部
  3. 言語文化
  4. 12(4)
  1. 紀要論文
  2. グローバル地域文化学部
  3. 言語文化
  4. 12(4)

村上春樹の翻訳観とその実践 : 「文学四重奏団」から「レーダーホーゼン」へ

https://doi.org/10.14988/pa.2017.0000012134
https://doi.org/10.14988/pa.2017.0000012134
65e650ec-b58b-4fcf-8419-293e5134bfb2
名前 / ファイル ライセンス アクション
006012040001.pdf 006012040001.pdf (563.7 kB)
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2010-05-14
タイトル
タイトル 村上春樹の翻訳観とその実践 : 「文学四重奏団」から「レーダーホーゼン」へ
言語 ja
タイトル
タイトル ムラカミ ハルキ ノ ホンヤクカン ト ソノ ジッセン : ブンガク シジュウソウダン カラ レーダーホーゼン エ
言語 ja-Kana
タイトル
タイトル Haruki Murakami's view and practice of translation : from "Das Literarische Quartett" to "Lederhosen"
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題 Haruki Murakami, translation
Lederhosen
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.14988/pa.2017.0000012134
ID登録タイプ JaLC
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
その他(別言語等)のタイトル
その他のタイトル 村上春樹の翻訳観とその実践 : 文学四重奏団からレーダーホーゼンへ
言語 ja
著者 圓月, 優子

× 圓月, 優子

WEKO 9905
CiNii ID 9000017412303
AID DA16147981

ja 圓月, 優子

ja-Kana エンゲツ, ユウコ

en Engetsu, Yuko

Search repository
著者所属
言語 ja
値 同志社大学言語文化教育研究センター教授
著者所属(英)
言語 en
値 Doshisha University
所属機関識別子種別
値 kakenhi
所属機関識別子
値 34310
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 村上春樹の小説が外国語に翻訳される際のメカニズム、そのなかで村上自身がどのような役割を演じているかを検証し、小説家であるばかりでなく自身も翻訳家としての仕事を精力的に続けている村上について、その翻訳観と実践を考察する。小説家としての村上は、自作が外国語に翻訳されるについて重訳や改編も鷹揚に受け止める姿勢を示すのだが、その姿勢とは対照的に翻訳家としての村上は、極力自己を滅し「一語一句テキストのままに」忠実であろうと努力している。しかしそのどちらの場合にも、村上自身の存在感は損なわれることなく、あるいはかき消されることなく留まり続けるのである。
言語 ja
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 To investigate Haruki Murakami in the light of "translation" is a study of great interest. While many of his works have been translated into various languages, Murakami himself has translated many American novels into Japanese. As a novelist, Murakami shows quite an easygoing attitude toward translation. Behind his tolerant attitude lies his realistic perception that translation will be of an approximate value. As a translator himself, Murakami aims at a verbatim translation. Despite his intention to avoid being self-assertive, however, Murakami's characteristic traits of writing seem to shine through even in his translation. Not only his novel but also his translation is Murakami's own work, implying that writing itself is the activity of transferring one world to another.
言語 en
内容記述
内容記述 論文(Article)
書誌情報 ja : 言語文化
en : Doshisha Studies in Language and Culture

巻 12, 号 4, p. 597-617, 発行日 2010-03-10
出版者
出版者 同志社大学言語文化学会
言語 ja
出版者(英)
出版者 Doshisha Society for the Study of Language and Culture
言語 en
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 13441418
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA1127628X
権利者情報
権利者識別子Scheme AID
権利者識別子 DA1269134X
権利者識別子URI https://ci.nii.ac.jp/author/DA1269134X
権利者名 同志社大学言語文化学会
言語 ja
権利者名 Doshisha Society for the Study of Language and Culture
言語 en
関連サイト
関連タイプ isFormatOf
識別子タイプ URI
関連識別子 https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/SB00952232/?lang=0
言語 ja
関連名称 掲載刊行物所蔵情報へのリンク / Link to Contents
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 910.268
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-07-27 15:55:40.200053
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3